第449章 长崎舶载书目

“哟,这不是变种的叶子戏嘛?”她放下笔,随手拿起几枚刚做好的麻将牌翻来覆去看了看,指着上面的字说道:“‘三万’、‘东’、‘六条’、‘九饼’…… 杉哥儿,你这是把纸做的‘马吊’和骨牌‘碰和牌’揉到一块儿了吧?”

蓝杉没否认,只是笑着点了点头。

“要说马吊,我可熟得很!”白兰枝一听说这茬,哪儿还顾得上整理古籍的 “大事”,直接把手里的活儿丢在一边,也凑过来帮着做麻将牌。

没一会儿,四人就把一副麻将牌凑齐了。几人凑在一块儿,对着蓝杉写的 “推倒胡” 规则琢磨了片刻,互相点头约定好规矩,立马搬来一张八仙桌,“噼里啪啦” 地码起了 “长城”。

消息传得快,其他姑娘听说有这么个新鲜玩意儿,也纷纷凑过来,有人找木头做牌,有人用玉石刻,甚至还有人找了竹片打磨,各种材质的麻将牌接二连三做了出来。新的牌桌一张接一张支起来,原本冷清的雨天,倒被衬得热火朝天。

这热闹劲儿,倒像极了周星星电影《唐伯虎点秋香》里的场面,七十多位姑娘,四人一组围着牌桌,“麻场厮杀” 得不亦乐乎,唯独把蓝杉晾在了一边,让他落了个无所事事。

蓝杉无奈地笑了笑,只好转身去办 “正事”,把姑娘们丢在各处的古籍一本本捡回来,归置到案头。

他随手翻了几本,最先看到的就是白兰枝丢下的那本《长崎舶载书目》。书里清清楚楚记着,历朝历代从种花家运到这儿的书籍,都按船次、年份、书名、作者、版本、输入地(比如南京船、宁波船、福州船)等项分类编目,一目了然。

倭国这点倒省事,这些文件上的字几乎都是中文,就算有零星几个变体字,或是读音不一样,意思也差不了多少,这就是表意文字的好处,想改得面目全非都难。

就说这本《长崎舶载书目》,上面的书名全是原文,一个字都没改。看的时候不用费劲儿猜,难怪姑娘们只扫了几眼就放心了,整理这些倭国文档压根不算难事,还不如回去接着打牌。

蓝杉索性把所有《长崎舶载书目》相关的都找了出来,一本本翻完,心里有了数:这倭国几百上千年来,从种花家 “搬” 走的中文古籍,数以万计。只是咱们种花家这 “天朝上国” 的心态, 从来就没把这些宝贝当回事。

这儒家经典《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》、《诗经》、《尚书》、《礼记》、《周易》、《春秋左传》,特别是朱熹的《四书集注》,从《长崎舶载书目》的记录上看,几乎每年都有进口。

本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!

可这倭寇,儒学了也等于没学,捧着金饭碗还学不会做人,天皇一家子乱得没个体统,仁义礼智信那套,从上到下没一个学进去的,真是浪费这些好纸张,白瞎了咱种花家的学问。

还有司马迁的《史记》、班固的《汉书》、范晔的《后汉书》、陈寿的《三国志》、司马光的《资治通鉴》、朱熹编的《资治通鉴纲目》、唐?吴兢的《贞观政要》这些史书,也都清清楚楚列在书目上,连成书年份都标得明明白白。